<track id="fdhhd"></track>

      <noframes id="fdhhd"><pre id="fdhhd"></pre>

              <track id="fdhhd"><strike id="fdhhd"></strike></track>

                <address id="fdhhd"></address>

                  電話:400-6300-966

                  您所在的位置: 中公考研 > 翻譯碩士 > 備考指導 > 正文

                  2023翻譯碩士考研備考指導:巴金清散文《木匠老陳》翻譯解析

                  發布時間:2022-08-01 09:11:39   |   來源:中公考研    

                  在線咨詢

                  繼上次我們嘗試翻譯了朱自清的散文《匆匆》當中的片段后,今天我們就來解析巴金的散文《木匠老陳》中的前四個短小段落。我們先來看一下原文。

                  2023翻譯碩士考研 翻譯碩士考研備考指導 翻譯解析

                  生活的經驗固然會叫人忘記許多事情。但是有些記憶過了多少時間的磨洗也不會消滅。

                  故鄉里那些房屋,那些街道至今還印在我的腦子里。我還記得我每天到學堂去總要走過的木匠

                  老陳的鋪子。

                  木匠老陳那時不過四十歲光景,臉長的像驢子臉,左眼下面有塊傷疤,嘴唇上略有幾根胡須。大家都說他的相貌丑,但是同時人人稱贊他的脾氣好。

                  他平日在店里。但是他也經常到相熟的公館里去做活,或者做包工,或者做零工。我們家里需要木匠的時候,總是去找他。我就在這時候認識他。他在我們家里做活,我只要有空,就跑去看他工作。

                  這兩天,短視頻《回村三天,二舅治好了我的精神內耗》風靡網絡,中年打工人尤其深有感觸,《木匠老陳》就是巴金先生在30歲那年寫下的一篇帶有回憶性質的文章,抒發了作者對于勞動人民的敬佩和同情之情。文章題目翻譯為《Carpenter Lao Chen》,首先Carpenter木匠是一個稱號,所以前面是不需要加任何冠詞的,同學們需要注意,另題目當中,除了介詞,注意首字母大寫。

                  1) 生活的經驗固然會叫人忘記許多事情。但是有些記憶過了多少時間的磨洗也不會消滅。

                  譯文: Lots of things are apt to (易于,傾向于=tend to)fade from memory as one’s life experiences accumulate. But some memories will withstand (經得起)the wear and tear (磨損)of time.

                  生活的經驗固然讓人忘記許多事情,可以理解為隨著生活經歷的累積,我們固然會忘記很多事。

                  時間地的磨洗翻譯成了 wear and tear of time,wear and tear 是英語當中的俗語,是磨損的意思。

                  2)故鄉里那些房屋,那些街道至今還印在我的腦子里。我還記得我每天到學堂去總要走過的木匠老陳的鋪子。

                  譯文:Those houses and streets in my home town still remain engraved (雕刻、銘記)on my mind. I still can recall how every day on my way to school I would invariably (始終如一地、一貫地,替代always)walk past Carpenter Lao Chen’s shop.

                  3)木匠老陳那時不過四十歲光景,臉長的像驢子臉,左眼下面有塊傷疤,嘴唇上略有幾根胡須。大家都說他的相貌丑,但是同時人人稱贊他的脾氣好。

                  譯文:Carpenter Lao Chen was then only about forty years old, with a longish face like that of a donkey, a scar under his left eye, and a wispy(纖細的、脆弱的,替代原文的幾根) moustache on his upper lip. People said he looked ugly(主謂一致), yet they praised him for his good temper.

                  本段描寫了老陳的外貌和大家對他的評價,沒有太多難點,主要是幾個短語的并列,盡量和

                  原文保持一致,不寫多余的簡單句。

                  4)他平日在店里。但是他也經常到相熟的公館里去做活,或者做包工,或者做零工。我們家里需要木匠的時候,總是去找他。我就在這時候認識他。他在我們家里做活,我只要有空,就跑去看他工作。

                  譯文:He usually worked in his own shop. But from time to time he was employed by some rich people he knew well to work at their residences, either as a hired hand on contract(合同)or as an odd jobber(打零工的人). Whenever my family needed a carpenter, he was always the man we wanted. That was how I got to know him. While he was in our home, I would come out to watch him work in my spare time.

                  本段中,公館就是有錢的人家里,所以出現了rich people and their residences。包工可以理解為按合同要求工作的人,即contract jobber.

                  經過兩篇文章的聯系,同學們不難發現,散文當中的詞句并不難,只要稍加轉化,就可以化解,最重要的是要多練,多背,才能更加熟練,提升翻譯成績。

                  >> 萌新“打氣筒”來襲!! 

                  掃碼領取【國家線趨勢圖、?碱}型解題公式、考研難度分析等...】干貨資料~

                  2023考研復習資料

                  ↑↑碼上下載

                  本站稿件未經許可不得轉載,轉載請保留出處及源文件地址。

                  掃碼加入2023考研群

                  個性化指導與答疑

                  • 擇校擇專業
                  • 跨專業考研
                  • 備考規劃

                  院校 、專業 還沒搞定?中公考研為你提供解決方案
                  專業背景分析、未來的職業規劃、個人的實力情況

                  2023跨專業報考研究生需要滿足什么條件?
                  跨專業考研有難度嗎?都有哪些注意事項?

                  2023考研起步,該如何制定考研復習規劃?
                  2023考研復習遭遇瓶頸期如何度過?

                  姓 名:
                  手機號:
                  驗證碼:
                  獲取驗證碼
                  0s

                   備考輔導

                   專業課資料

                  點擊咨詢
                  与厂长夫人

                      <track id="fdhhd"></track>

                      <noframes id="fdhhd"><pre id="fdhhd"></pre>

                              <track id="fdhhd"><strike id="fdhhd"></strike></track>

                                <address id="fdhhd"></address>